Как знание иностранных языков помогло ректору НГУЭУ заработать первые деньги
«Деловой квартал» возобновил проект «Первые деньги», в котором известные деловые люди Новосибирска рассказывают о своих детских и юношеских заработках — нелепых и смешных или настоящих и серьезных.
Ректор Новосибирского государственного университета экономики и управления Павел Новгородов:
— Когда я учился в школе, самыми популярными коммерческими операциями у учеников младших и средних классов была торговля вкладышами от жевательных резинок. Конец 1980-х, в продаже появились иностранные Donald и Turbo, которые можно было приобрести с рук у представителей цыганской диаспоры на площади возле ЦУМа за 1 руб. и 1 руб. 50 коп. соответственно. Какие-то серии вкладышей считались редкими и дорогими, и некоторые мои одноклассники преуспели, сколотив свой первоначальный капитал именно на этих нехитрых операциях.
Потом на рынке появились дефицитные на тот момент аудиокассеты, в основном подделки под известные бренды. Здесь я, наблюдая за коммерческими успехами друзей, тоже захотел подзаработать. Идея была в том, чтобы купить несколько блоков по 10 штук кассет Sony, а продавать поштучно подороже. Для первоначальных вложений нужны были инвесторы, коими я считал своих родителей, но, обратившись к ним, получил решительный отказ с наставлением о том, что спекулировать нехорошо. Родители работали на тот момент в проектном институте «Гипросвязь-4» и не приветствовали подобные предпринимательские инициативы. Хотя отец в советское время часто «калымил» — разгружал вагоны, обматывал трубы теплотрасс стекловатой и искал другие подобные способы финансово поддержать семью.
Но первые деньги мне удалось заработать именно при его помощи и все-таки интеллектуальным трудом. В 1993 г. началось проектирование новых цифровых линий связи по всей стране, которое предполагало использование иностранного оборудования. На переговорах один из крупных европейских производителей обратился с просьбой посодействовать в переводе на русский язык технической документации на телекоммуникационное оборудование. Отец согласился и сформировал группу из молодых сотрудников института, владеющих английским, куда включил и меня — ученика 10 гимназии. Никаких онлайн-переводчиков тогда, конечно, не было, только словари. Работа была сложной, так как текст изобиловал непонятными терминами, приходилось вооружаться дополнительной литературой, а иногда даже обращаться к учебникам по физике. В ходе работы мы запросили копию такой же документации на немецком языке и выяснили, что зачастую «технический» немецкий даже более понятный, чем английский — многие слова в русском языке заимствованы именно из немецкого. Занимались переводом несколько месяцев и получили достойную оплату.
Кстати, знание английского языка во многом предопределило мою дальнейшую жизнь. В 2002 г. я поступил в аспирантуру НГУЭУ, а в это время университет заключил соглашение с вузом в ЮАР, и руководитель делегации, заведующий кафедрой ценных бумаг Александр Владимирович Новиков искал того, кто мог бы выступить переводчиком на предстоящих переговорах. Так я попал сначала в состав делегации, а потом в руководство совместной программой МВА, которая просуществовала в университете 17 лет. Впоследствии мы много работали совместно с Александром Владимировичем над разными проектами, а в 2014 г. после назначения ректором НГУЭУ он пригласил меня на работу в качестве проректора.